فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> قرآن ترجمه فولادوند

قرآن ترجمه فولادوند

سوره 19

سوره مبارکه مريم

صفحه 306
يَا يَحْيَىٰ خُذِ الْكِتَابَ بِقُوَّةٍ ۖ وَآتَيْنَاهُ الْحُكْمَ صَبِيًّا (12)
(چون زکريا ذکر تسبيح و نماز کرد ما به او يحيي را عطا کرديم و چون سه ساله شد به وي خطاب کرديم که) اي يحيي، تو کتاب آسماني ما را به قوت (نبوت) فراگير، و به او در همان سن کودکي مقام نبوت بخشيديم. (12)
وَحَنَانًا مِنْ لَدُنَّا وَزَكَاةً ۖ وَكَانَ تَقِيًّا (13)
و نيز او را به لطف خاص خود رحمت و مهرباني و پاکي و پارسايي داديم و او طريق تقوا پيش گرفت. (13)
وَبَرًّا بِوَالِدَيْهِ وَلَمْ يَكُنْ جَبَّارًا عَصِيًّا (14)
و هم در حق پدر و مادر خود بسيار نيکوکار بود و هرگز به احدي ستم نکرد و معصيت خدا را مرتکب نگرديد. (14)
وَسَلَامٌ عَلَيْهِ يَوْمَ وُلِدَ وَيَوْمَ يَمُوتُ وَيَوْمَ يُبْعَثُ حَيًّا (15)
و سلام حق بر او باد در روز ولادتش و روز وفاتش و روزي که زنده برانگيخته خواهد شد. (15)
وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مَرْيَمَ إِذِ انْتَبَذَتْ مِنْ أَهْلِهَا مَكَانًا شَرْقِيًّا (16)
و ياد کن در کتاب خود احوال مريم را آن‌گاه که از اهل خانه خويش کنار گرفته به مکاني به مشرق (بيت المقدس براي عبادت) روي آورد. (16)
فَاتَّخَذَتْ مِنْ دُونِهِمْ حِجَابًا فَأَرْسَلْنَا إِلَيْهَا رُوحَنَا فَتَمَثَّلَ لَهَا بَشَرًا سَوِيًّا (17)
و آن‌گاه که از همه خويشانش به کنج تنهايي محتجب و پنهان گرديد ما روح خود را (روح القدس که فرشته اعظم است) بر او فرستاديم و او در صورت بشري زيبا و راست اندام بر او ظاهر شد. (17)
قَالَتْ إِنِّي أَعُوذُ بِالرَّحْمَٰنِ مِنْكَ إِنْ كُنْتَ تَقِيًّا (18)
مريم گفت: من از تو پناه به خداي رحمان مي‌برم اگر مرد پرهيزکاري هستي. (18)
قَالَ إِنَّمَا أَنَا رَسُولُ رَبِّكِ لِأَهَبَ لَكِ غُلَامًا زَكِيًّا (19)
گفت: من فرستاده خداي توام، آمده‌ام تا تو را پسري بخشم بسيار پاکيزه و پاک سيرت. (19)
قَالَتْ أَنَّىٰ يَكُونُ لِي غُلَامٌ وَلَمْ يَمْسَسْنِي بَشَرٌ وَلَمْ أَكُ بَغِيًّا (20)
مريم گفت: از کجا مرا پسري تواند بود در صورتي که دست بشري به من نرسيده و کار ناشايسته‌اي هم نکرده‌ام؟ (20)
قَالَ كَذَٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ هُوَ عَلَيَّ هَيِّنٌ ۖ وَلِنَجْعَلَهُ آيَةً لِلنَّاسِ وَرَحْمَةً مِنَّا ۚ وَكَانَ أَمْرًا مَقْضِيًّا (21)
گفت: اين چنين کار البته خواهد شد، خدايت فرموده که بسيار بر من آسان است (تا قدرت ما را بر آن دريابي) و تا اين پسر را آيت بزرگ و رحمت واسع خود براي خلق گردانيم؛ و قضاي الهي بر اين کار رفته است. (21)
۞ فَحَمَلَتْهُ فَانْتَبَذَتْ بِهِ مَكَانًا قَصِيًّا (22)
پس مريم (به مشاهده جبرئيل، در گريبانش نسيم اهتزازي يافت و) به آن پسر بار برداشت و (براي آنکه از سرزنش قوم جاهل برکنار باشد) با آن به مکاني دور خلوت گزيد. (22)
فَأَجَاءَهَا الْمَخَاضُ إِلَىٰ جِذْعِ النَّخْلَةِ قَالَتْ يَا لَيْتَنِي مِتُّ قَبْلَ هَٰذَا وَكُنْتُ نَسْيًا مَنْسِيًّا (23)
آن‌گاه درد زاييدن او را به کنار درخت خرمايي کشانيد (و از شدت حزن و اندوه با خود) گفت: اي کاش من از اين پيش مرده بودم و از صفحه عالم به کلي نامم فراموش شده بود. (23)
فَنَادَاهَا مِنْ تَحْتِهَا أَلَّا تَحْزَنِي قَدْ جَعَلَ رَبُّكِ تَحْتَكِ سَرِيًّا (24)
پس از زير آن درخت (روح القدس يا فرزندش عيسي) او را ندا کرد که غمگين مباش که خداي تو از زير قدم تو چشمه آبي جاري کرد. (24)
وَهُزِّي إِلَيْكِ بِجِذْعِ النَّخْلَةِ تُسَاقِطْ عَلَيْكِ رُطَبًا جَنِيًّا (25)
شاخ درخت را به سوي خود حرکت ده تا از آن بر تو رطب تازه فرو ريزد. (25)
صفحه آخرصفحه بعدصفحه 306صفحه قبلصفحه اول
(کلمات داخل پرانتز توسط مترجم اضافه شده)


انتخاب ترجمهانتخاب سورهبرو به صفحه 

اندیشه پاک
اگر مرادِ تو، ای دوست، بی‌مرادیِ ماستمرادِ خویش دگرباره من نخواهم خواست
اگر قبول کنی، ور برانی از بر خویشخلاف رأی تو کردن خلاف مذهب ماست
میان عیب و هنر پیش دوستانِ کریمتفاوتی نکند، چون نظر به‌عینِ رضاست
عنایتی که تو را بود اگر مُبَدَّل شدخلل‌پذیر نباشد ارادتی که مراست
مرا به هرچه کنی، دل نخواهی آزردنکه هرچه دوست پسندد به‌جای دوست، رواست #
بلا و زحمتِ امروز بر دل درویشاز آن خوش است که امیدِ رحمتِ فرداست *
* عرفا از جمله سعدی همواره اشاره به عدم نومیدی از رحمت الهی دارند برای مثال
مپندار از آن در که هرگز نبست، که نومید گردد برآورده دست
ذات حضرت حق بخشنده است و طبق آیات قرآن او رحمت را بر خود واجب نموده
پروردگارتان رحمت را بر خود واجب کرده است (آیه 54 سوره انعام)
حافظ نیز بارها به این موضوع اشاره دارد از جمله
لطف خدا بیشتر از جرم ماست ، نکته سربسته چه دانی خموش
اشاره و تاکید این بزرگان به عنوان انسان شناس و حکیم بر عدم نومیدی از رحمت الهی برطبق آیات قرآن برای این است که اولین مرحله بسیاری از مشکلات فردی و اجتماعی همین یاس و نومیدی است
همگان باید مراقب حرف و عمل خود باشند تا مردم را در مسیر نومیدی که در خلاف جهت خداست قرار ندهند که این عمل گاه عواقب جبران ناپذیری برای فرد و جامعه دارد

# ابیات مرتبط با این شعر
672670مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/09/12-02:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
زیبایی ، حقیقت ، خوبی