فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> English Translation of Quran

English Translation of Quran

Chapter 26

سوره مبارکه الشعراء
The Poets

Page 372
قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ (112)
He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)? (112)
إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ (113)
Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew; (113)
وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ (114)
And I am not (here) to repulse believers. (114)
إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُبِينٌ (115)
I am only a plain warner. (115)
قَالُوا لَئِنْ لَمْ تَنْتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ (116)
They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death). (116)
قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ (117)
He said: My Lord! Lo! my own folk deny me. (117)
فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَنْ مَعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ (118)
Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me. (118)
فَأَنْجَيْنَاهُ وَمَنْ مَعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ (119)
And We saved him and those with him in the laden ship. (119)
ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ (120)
Then afterward We drowned the others. (120)
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ (121)
Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers. (121)
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (122)
And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful. (122)
كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ (123)
(The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah). (123)
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ (124)
When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)? (124)
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (125)
Lo! I am a faithful messenger unto you, (125)
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (126)
So keep your duty to Allah and obey me. (126)
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ (127)
And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds. (127)
أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ (128)
Build ye on every high place a monument for vain delight? (128)
وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ (129)
And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever? (129)
وَإِذَا بَطَشْتُمْ بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ (130)
And if ye seize by force, seize ye as tyrants? (130)
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (131)
Rather keep your duty to Allah, and obey me. (131)
وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُمْ بِمَا تَعْلَمُونَ (132)
Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know, (132)
أَمَدَّكُمْ بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ (133)
Hath aided you with cattle and sons. (133)
وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (134)
And gardens and watersprings. (134)
إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ (135)
Lo! I fear for you the retribution of an awful day. (135)
قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُنْ مِنَ الْوَاعِظِينَ (136)
They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach; (136)
Last PageNext PagePage 372Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
اگر مرادِ تو، ای دوست، بی‌مرادیِ ماستمرادِ خویش دگرباره من نخواهم خواست
اگر قبول کنی، ور برانی از بر خویشخلاف رأی تو کردن خلاف مذهب ماست
میان عیب و هنر پیش دوستانِ کریمتفاوتی نکند، چون نظر به‌عینِ رضاست
عنایتی که تو را بود اگر مُبَدَّل شدخلل‌پذیر نباشد ارادتی که مراست
مرا به هرچه کنی، دل نخواهی آزردنکه هرچه دوست پسندد به‌جای دوست، رواست #
بلا و زحمتِ امروز بر دل درویشاز آن خوش است که امیدِ رحمتِ فرداست *
* عرفا از جمله سعدی همواره اشاره به عدم نومیدی از رحمت الهی دارند برای مثال
مپندار از آن در که هرگز نبست، که نومید گردد برآورده دست
ذات حضرت حق بخشنده است و طبق آیات قرآن او رحمت را بر خود واجب نموده
پروردگارتان رحمت را بر خود واجب کرده است (آیه 54 سوره انعام)
حافظ نیز بارها به این موضوع اشاره دارد از جمله
لطف خدا بیشتر از جرم ماست ، نکته سربسته چه دانی خموش
اشاره و تاکید این بزرگان به عنوان انسان شناس و حکیم بر عدم نومیدی از رحمت الهی برطبق آیات قرآن برای این است که اولین مرحله بسیاری از مشکلات فردی و اجتماعی همین یاس و نومیدی است
همگان باید مراقب حرف و عمل خود باشند تا مردم را در مسیر نومیدی که در خلاف جهت خداست قرار ندهند که این عمل گاه عواقب جبران ناپذیری برای فرد و جامعه دارد

# ابیات مرتبط با این شعر
672670مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/09/12-02:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
زیبایی ، حقیقت ، خوبی