فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> English Translation of Quran

English Translation of Quran

Chapter 106

سوره مبارکه قريش
Koraish, The Qureysh, Quraish

Page 602
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah (God), the Beneficent, the Merciful.
لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ (1)
For the taming of Qureysh. (1)
إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ (2)
For their taming (We cause) the caravans to set forth in winter and summer. (2)
فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَٰذَا الْبَيْتِ (3)
So let them worship the Lord of this House, (3)
الَّذِي أَطْعَمَهُمْ مِنْ جُوعٍ وَآمَنَهُمْ مِنْ خَوْفٍ (4)
Who hath fed them against hunger and hath made them safe from fear. (4)
Chapter 107

سوره مبارکه الماعون
Charity, The Daily Necessaries, Ma'un

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah (God), the Beneficent, the Merciful.
أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ (1)
Hast thou observed him who belieth religion? (1)
فَذَٰلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ (2)
That is he who repelleth the orphan, (2)
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ (3)
And urgeth not the feeding of the needy. (3)
فَوَيْلٌ لِلْمُصَلِّينَ (4)
Ah, woe unto worshippers (4)
الَّذِينَ هُمْ عَنْ صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ (5)
Who are heedless of their prayer; (5)
الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ (6)
Who would be seen (at worship) (6)
وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ (7)
Yet refuse small kindnesses! (7)
Chapter 108

سوره مبارکه الكوثر
Abundance, Kawthar

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
In the name of Allah (God), the Beneficent, the Merciful.
إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ (1)
Lo! We have given thee Abundance; (1)
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ (2)
So pray unto thy Lord, and sacrifice. (2)
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ (3)
Lo! it is thy insulter (and not thou) who is without posterity. (3)
Last PageNext PagePage 602Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
اگر مرادِ تو، ای دوست، بی‌مرادیِ ماستمرادِ خویش دگرباره من نخواهم خواست
اگر قبول کنی، ور برانی از بر خویشخلاف رأی تو کردن خلاف مذهب ماست
میان عیب و هنر پیش دوستانِ کریمتفاوتی نکند، چون نظر به‌عینِ رضاست
عنایتی که تو را بود اگر مُبَدَّل شدخلل‌پذیر نباشد ارادتی که مراست
مرا به هرچه کنی، دل نخواهی آزردنکه هرچه دوست پسندد به‌جای دوست، رواست #
بلا و زحمتِ امروز بر دل درویشاز آن خوش است که امیدِ رحمتِ فرداست *
* عرفا از جمله سعدی همواره اشاره به عدم نومیدی از رحمت الهی دارند برای مثال
مپندار از آن در که هرگز نبست، که نومید گردد برآورده دست
ذات حضرت حق بخشنده است و طبق آیات قرآن او رحمت را بر خود واجب نموده
پروردگارتان رحمت را بر خود واجب کرده است (آیه 54 سوره انعام)
حافظ نیز بارها به این موضوع اشاره دارد از جمله
لطف خدا بیشتر از جرم ماست ، نکته سربسته چه دانی خموش
اشاره و تاکید این بزرگان به عنوان انسان شناس و حکیم بر عدم نومیدی از رحمت الهی برطبق آیات قرآن برای این است که اولین مرحله بسیاری از مشکلات فردی و اجتماعی همین یاس و نومیدی است
همگان باید مراقب حرف و عمل خود باشند تا مردم را در مسیر نومیدی که در خلاف جهت خداست قرار ندهند که این عمل گاه عواقب جبران ناپذیری برای فرد و جامعه دارد

# ابیات مرتبط با این شعر
672670مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/09/12-02:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
زیبایی ، حقیقت ، خوبی