فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Traduction française du Coran

Traduction française du Coran

Chapter 26

سوره مبارکه الشعراء
The Poets

Page 373
إِنْ هَٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ (137)
Ce ne sont là que des mours des anciens: (137)
وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ (138)
Nous ne serons nullement châtiés». (138)
فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ (139)
Ils le traitèrent donc de menteur. Et nous les fîmes périr. Voilà bien là un signe! Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas. (139)
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (140)
Et Ton Seigneur, c'est Lui vraiment le Puissant, le Très Miséricordieux. (140)
كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ (141)
Les Thamûd traitèrent de menteurs les Messagers. (141)
إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ (142)
Quand Sâlih, leur frère (contribule) leur dit: «Ne craindrez-vous pas [Allah]?» (142)
إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ (143)
Je suis pour vous un messager digne de confiance. (143)
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (144)
Craignez Allah donc et obéissez-moi. (144)
وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ (145)
Je ne vous demande pas de salaire pour cela, mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers. (145)
أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ (146)
Vous laissera-t-on en sécurité dans votre présente condition? (146)
فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ (147)
Au milieu de jardins, de sources, (147)
وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ (148)
de cultures et de palmiers aux fruits digestes? (148)
وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ (149)
Creusez-vous habilement des maisons dans les montagnes? (149)
فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ (150)
Craignez Allah donc et obéissez-moi. (150)
وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ (151)
N'obéissez pas à l'ordre des outranciers, (151)
الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ (152)
qui sèment le désordre sur la terre et n'améliorent rien». (152)
قَالُوا إِنَّمَا أَنْتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ (153)
Ils dirent: «Tu n'es qu'un ensorcelé. (153)
مَا أَنْتَ إِلَّا بَشَرٌ مِثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِنْ كُنْتَ مِنَ الصَّادِقِينَ (154)
Tu n'es qu'un homme comme nous. Apporte donc un prodige, si tu es du nombre des véridiques». (154)
قَالَ هَٰذِهِ نَاقَةٌ لَهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَعْلُومٍ (155)
Il dit: «Voici une chamelle: à elle de boire un jour convenu, et à vous de boire un jour. (155)
وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ (156)
Et ne lui infligez aucun mal, sinon le châtiment d'un jour terrible vous saisira». (156)
فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ (157)
Mais ils la tuèrent. Eh bien, ils eurent à regretter! (157)
فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ (158)
Le châtiment, en effet, les saisit. Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas. (158)
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (159)
Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux. (159)
Last PageNext PagePage 373Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
اگر مرادِ تو، ای دوست، بی‌مرادیِ ماستمرادِ خویش دگرباره من نخواهم خواست
اگر قبول کنی، ور برانی از بر خویشخلاف رأی تو کردن خلاف مذهب ماست
میان عیب و هنر پیش دوستانِ کریمتفاوتی نکند، چون نظر به‌عینِ رضاست
عنایتی که تو را بود اگر مُبَدَّل شدخلل‌پذیر نباشد ارادتی که مراست
مرا به هرچه کنی، دل نخواهی آزردنکه هرچه دوست پسندد به‌جای دوست، رواست #
بلا و زحمتِ امروز بر دل درویشاز آن خوش است که امیدِ رحمتِ فرداست *
* عرفا از جمله سعدی همواره اشاره به عدم نومیدی از رحمت الهی دارند برای مثال
مپندار از آن در که هرگز نبست، که نومید گردد برآورده دست
ذات حضرت حق بخشنده است و طبق آیات قرآن او رحمت را بر خود واجب نموده
پروردگارتان رحمت را بر خود واجب کرده است (آیه 54 سوره انعام)
حافظ نیز بارها به این موضوع اشاره دارد از جمله
لطف خدا بیشتر از جرم ماست ، نکته سربسته چه دانی خموش
اشاره و تاکید این بزرگان به عنوان انسان شناس و حکیم بر عدم نومیدی از رحمت الهی برطبق آیات قرآن برای این است که اولین مرحله بسیاری از مشکلات فردی و اجتماعی همین یاس و نومیدی است
همگان باید مراقب حرف و عمل خود باشند تا مردم را در مسیر نومیدی که در خلاف جهت خداست قرار ندهند که این عمل گاه عواقب جبران ناپذیری برای فرد و جامعه دارد

# ابیات مرتبط با این شعر
672670مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/09/12-02:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
زیبایی ، حقیقت ، خوبی