فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> قرآن ترجمه الهی قمشه ای

قرآن ترجمه الهی قمشه ای

سوره 28

سوره مبارکه القصص

صفحه 386
وَنُمَكِّنَ لَهُمْ فِي الْأَرْضِ وَنُرِيَ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا مِنْهُمْ مَا كَانُوا يَحْذَرُونَ (6)
و مى خواستيم آنان را مالک آن سرزمين گردانيم و در آن مستقرشان سازيم و از ناحيه همين مستضعفان ، به فرعون پادشاه مصر و هامان وزير او ، و لشکريان اين دو ، همان را بنمايانيم که هماره از آن هراس داشتند . (6)
وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ أُمِّ مُوسَىٰ أَنْ أَرْضِعِيهِ ۖ فَإِذَا خِفْتِ عَلَيْهِ فَأَلْقِيهِ فِي الْيَمِّ وَلَا تَخَافِي وَلَا تَحْزَنِي ۖ إِنَّا رَادُّوهُ إِلَيْكِ وَجَاعِلُوهُ مِنَ الْمُرْسَلِينَ (7)
در همان زمانى که پسران بنى اسرائيل را مى کشتند ، مادر موسى به موسى حامله شد و او را بزاد . ما به مادر موسى الهام کرديم : تا آن گاه که بر جان او نترسيده اى او را شير ده ، ولى آن گاه که ترسيدى او را در آن رود بزرگ ( رود نيل ) بيفکن و نترس ، که کشته نمى شود و از دورى وى اندوهگين مباش که ما او را به تو باز مى گردانيم و از پيامبرانش قرار مى دهيم و او را به سوى خاندان فرعون و بنى اسرائيل به رسالت مى فرستيم . (7)
فَالْتَقَطَهُ آلُ فِرْعَوْنَ لِيَكُونَ لَهُمْ عَدُوًّا وَحَزَنًا ۗ إِنَّ فِرْعَوْنَ وَهَامَانَ وَجُنُودَهُمَا كَانُوا خَاطِئِينَ (8)
] مادر موسى او را به نيل انداخت [ فرعونيان او را يافتند و از آن رود برگرفتند و نزد فرعون آوردند ، تا سرانجام دشمن آنان شود و مايه حزن و اندوهشان گردد . آرى ، فرعون و هامان و لشکريان آن دو ، در کشتن پسران بنى اسرائيل و رها کردن موسى به راه خطا رفتند; خواستند آن کس را که نابودى آنان به دست او بود بکشند ولى ندانسته در نگهدارى و تربيت وى کوشيدند . (8)
وَقَالَتِ امْرَأَتُ فِرْعَوْنَ قُرَّتُ عَيْنٍ لِي وَلَكَ ۖ لَا تَقْتُلُوهُ عَسَىٰ أَنْ يَنْفَعَنَا أَوْ نَتَّخِذَهُ وَلَدًا وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ (9)
آن هنگام که موسى را نزد فرعون آوردند ، همسر فرعون به شفاعت او برخاست و به شوهرش گفت : اين نور چشم من و تو و مايه سرور ماست ، مبادا بکشيدش . اميد مى رود که به ما سود رساند و يا او را به فرزندى بگيريم . اين چنين کردند ولى نمى فهميدند حقيقت ماجرا چيست و فرجام کارشان چه خواهد شد . (9)
وَأَصْبَحَ فُؤَادُ أُمِّ مُوسَىٰ فَارِغًا ۖ إِنْ كَادَتْ لَتُبْدِي بِهِ لَوْلَا أَنْ رَبَطْنَا عَلَىٰ قَلْبِهَا لِتَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ (10)
با الهامى که به مادر موسى شد ، دلش از ترس و اندوه پاک و تهى گرديد ، که اگر قلبش را با آن الهام محکم نکرده بوديم ، نزديک بود بر اثر ناشکيبايى راز خود را فاش کند . آرى ، به او الهام کرديم تا به حراستِ ما از موسى اطمينان يابد و بدان باور داشته باشد . (10)
وَقَالَتْ لِأُخْتِهِ قُصِّيهِ ۖ فَبَصُرَتْ بِهِ عَنْ جُنُبٍ وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ (11)
مادر موسى ، موسى را به رود نيل انداخت و به خواهر وى گفت : او را دنبال کن تا ببينى فرجامش چه مى شود . او در پى موسى از دور نظاره اش مى کرد; ديد خدمتکاران فرعون او را از آب گرفتند . ولى آنان متوجه نشدند که خواهر اين کودک در پى اوست و او را نگهبانى مى کند . (11)
۞ وَحَرَّمْنَا عَلَيْهِ الْمَرَاضِعَ مِنْ قَبْلُ فَقَالَتْ هَلْ أَدُلُّكُمْ عَلَىٰ أَهْلِ بَيْتٍ يَكْفُلُونَهُ لَكُمْ وَهُمْ لَهُ نَاصِحُونَ (12)
و ما موسى را - پيش از حضور خواهرش در نزد فرعونيان - از پذيرش دايگان باز داشتيم; پس شير هيچ دايه اى را ننوشيد . خواهرش حکايت او دريافت; پس نزد فرعونيان شتافت و گفت : آيا مى خواهيد شما را به خانواده اى که سرپرستى و دايگى او را برايتان به عهده گيرند و خيرخواه او باشند ، راهنمايى کنم ؟ (12)
فَرَدَدْنَاهُ إِلَىٰ أُمِّهِ كَيْ تَقَرَّ عَيْنُهَا وَلَا تَحْزَنَ وَلِتَعْلَمَ أَنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ (13)
فرعونيان پيشنهادش را پذيرفتند . او آنان را به مادر موسى راهنمايى کرد ، و آنان کودک را به مادرش تسليم کردند . بدين ترتيب ، موسى را به مادرش بازگردانديم تا ديده اش روشن شود و محزون نباشد و تا به چشم خود ببيند که وعده هاى خدا حق است ، ولى بيشتر مردم راستى و درستىِ وعده هاى الهى را باور نمى کنند و در آن ترديد روا مى دارند . (13)
صفحه آخرصفحه بعدصفحه 386صفحه قبلصفحه اول
(کلمات داخل پرانتز توسط مترجم اضافه شده)


انتخاب ترجمهانتخاب سورهبرو به صفحه 

اندیشه پاک
اگر مرادِ تو، ای دوست، بی‌مرادیِ ماستمرادِ خویش دگرباره من نخواهم خواست
اگر قبول کنی، ور برانی از بر خویشخلاف رأی تو کردن خلاف مذهب ماست
میان عیب و هنر پیش دوستانِ کریمتفاوتی نکند، چون نظر به‌عینِ رضاست
عنایتی که تو را بود اگر مُبَدَّل شدخلل‌پذیر نباشد ارادتی که مراست
مرا به هرچه کنی، دل نخواهی آزردنکه هرچه دوست پسندد به‌جای دوست، رواست #
بلا و زحمتِ امروز بر دل درویشاز آن خوش است که امیدِ رحمتِ فرداست *
* عرفا از جمله سعدی همواره اشاره به عدم نومیدی از رحمت الهی دارند برای مثال
مپندار از آن در که هرگز نبست، که نومید گردد برآورده دست
ذات حضرت حق بخشنده است و طبق آیات قرآن او رحمت را بر خود واجب نموده
پروردگارتان رحمت را بر خود واجب کرده است (آیه 54 سوره انعام)
حافظ نیز بارها به این موضوع اشاره دارد از جمله
لطف خدا بیشتر از جرم ماست ، نکته سربسته چه دانی خموش
اشاره و تاکید این بزرگان به عنوان انسان شناس و حکیم بر عدم نومیدی از رحمت الهی برطبق آیات قرآن برای این است که اولین مرحله بسیاری از مشکلات فردی و اجتماعی همین یاس و نومیدی است
همگان باید مراقب حرف و عمل خود باشند تا مردم را در مسیر نومیدی که در خلاف جهت خداست قرار ندهند که این عمل گاه عواقب جبران ناپذیری برای فرد و جامعه دارد

# ابیات مرتبط با این شعر
672670مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/09/12-02:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
زیبایی ، حقیقت ، خوبی