فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> قرآن ترجمه الهی قمشه ای

قرآن ترجمه الهی قمشه ای

سوره 43

سوره مبارکه الزخرف

صفحه 492
وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ (34)
و براى خانه هايشان درهايى عالى ، و تخت هايى مجلل که بر آن تکيه زنند ، قرار مى داديم; (34)
وَزُخْرُفًا ۚ وَإِنْ كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَالْآخِرَةُ عِنْدَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ (35)
و نيز زيورى در نهايت زيبايى ، و اينها چيزى جز متاع زندگى اين دنياى ناپايدار نيست ، و سراى آخرت به حکم پروردگارت از آنِ تقواپيشگان است . (35)
وَمَنْ يَعْشُ عَنْ ذِكْرِ الرَّحْمَٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ (36)
و هر کس خود را به کورى زند و از ياد خداى رحمان روى برتابد ، شيطانى را بر او مى گماريم و آن همواره دمساز و همنشين او خواهد بود . (36)
وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُمْ مُهْتَدُونَ (37)
و قطعاً شيطان ها آنان را از راه خدا باز مى دارند و آنان خود را هدايت يافته مى پندارند . (37)
حَتَّىٰ إِذَا جَاءَنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِينُ (38)
شيطان ها به اغواگرى و اغوا شدگان به خيالِ حق پويى روزگار به سر مى برند ، تا آن گاه که با فرا رسيدن قيامت ، هر يک از آنان همراه شيطانِ دمسازش نزد ما آيد ، به همنشين خود گويد : اى کاش ميان من و تو فاصله اى به دورى مشرق و مغرب بود ، که تو همنشين بدى هستى . (38)
وَلَنْ يَنْفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذْ ظَلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ (39)
اى اغواشدگان و اى شيطان هاى اغواگر ، شما از آن روى که به يکديگر ستم کرديد ، امروز شريک بودنتان در اين عذاب به شما سودى نمى بخشد و مايه تسلّى خاطرتان نمى شود . (39)
أَفَأَنْتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَنْ كَانَ فِي ضَلَالٍ مُبِينٍ (40)
اى پيامبر ، گمراه شدگانى که خود را ره يافته مى انگارند ، کر و کورند; آيا تو مى توانى به کران سخنى بشنوانى يا کوران را راه بنمايى ؟ و آيا مى توانى کسى را که در بيراهه اى آشکار قرار گرفته است رهنمون باشى ؟ (40)
فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُمْ مُنْتَقِمُونَ (41)
پس اگر پيش از آن که آنان را به عذاب گرفتار کنيم تو را از اين جهان ببريم ، قطعاً بعد از تو از آنان انتقام خواهيم گرفت . (41)
أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِمْ مُقْتَدِرُونَ (42)
يا اگر بخواهيم در اين جهان آنان را عذاب کنيم و آنچه آنان را بدان تهديد کرده ايم به تو بنمايانيم ، به يقين ما بر آنان تواناييم . (42)
فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُسْتَقِيمٍ (43)
پس به آنچه بر تو وحى شده است چنگ بزن و به آن پاى بند باش که تو بر راهى راست قرار دارى . (43)
وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ (44)
و همانا اين قرآن براى تو و امّتت وسيله يادآورى خداست ، و ديرى نخواهد گذشت که درباره آن از شما سؤال خواهد شد . (44)
وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِنْ قَبْلِكَ مِنْ رُسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِنْ دُونِ الرَّحْمَٰنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ (45)
و از پيامبران ما که پيش از تو به رسالت فرستاديم بپرس که آيا جز خداى رحمان معبودانى قرار داده ايم که مورد پرستش قرار گيرند ؟ (45)
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ (46)
و همانا موسى را با نشانه هاى خود به سوى فرعون و مهتران قومش به رسالت فرستاديم . پس موسى به آنان گفت : من فرستاده پروردگار همه جهان هايم . (46)
فَلَمَّا جَاءَهُمْ بِآيَاتِنَا إِذَا هُمْ مِنْهَا يَضْحَكُونَ (47)
پس وقتى آيات ما را که نشانگر حقّانيت او بود ، به آنان ارائه داد ، بى آن که انتظار رود به آنها خنديدند . (47)
صفحه آخرصفحه بعدصفحه 492صفحه قبلصفحه اول
(کلمات داخل پرانتز توسط مترجم اضافه شده)


انتخاب ترجمهانتخاب سورهبرو به صفحه 

اندیشه پاک
اگر مرادِ تو، ای دوست، بی‌مرادیِ ماستمرادِ خویش دگرباره من نخواهم خواست
اگر قبول کنی، ور برانی از بر خویشخلاف رأی تو کردن خلاف مذهب ماست
میان عیب و هنر پیش دوستانِ کریمتفاوتی نکند، چون نظر به‌عینِ رضاست
عنایتی که تو را بود اگر مُبَدَّل شدخلل‌پذیر نباشد ارادتی که مراست
مرا به هرچه کنی، دل نخواهی آزردنکه هرچه دوست پسندد به‌جای دوست، رواست #
بلا و زحمتِ امروز بر دل درویشاز آن خوش است که امیدِ رحمتِ فرداست *
* عرفا از جمله سعدی همواره اشاره به عدم نومیدی از رحمت الهی دارند برای مثال
مپندار از آن در که هرگز نبست، که نومید گردد برآورده دست
ذات حضرت حق بخشنده است و طبق آیات قرآن او رحمت را بر خود واجب نموده
پروردگارتان رحمت را بر خود واجب کرده است (آیه 54 سوره انعام)
حافظ نیز بارها به این موضوع اشاره دارد از جمله
لطف خدا بیشتر از جرم ماست ، نکته سربسته چه دانی خموش
اشاره و تاکید این بزرگان به عنوان انسان شناس و حکیم بر عدم نومیدی از رحمت الهی برطبق آیات قرآن برای این است که اولین مرحله بسیاری از مشکلات فردی و اجتماعی همین یاس و نومیدی است
همگان باید مراقب حرف و عمل خود باشند تا مردم را در مسیر نومیدی که در خلاف جهت خداست قرار ندهند که این عمل گاه عواقب جبران ناپذیری برای فرد و جامعه دارد

# ابیات مرتبط با این شعر
672670مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/09/12-02:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
زیبایی ، حقیقت ، خوبی