فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Deutsch Übersetzung des Koran

Deutsch Übersetzung des Koran

Chapter 83

سوره مبارکه المطففين
The Stinters, The Defrauders, Mutaffifin

Page 588
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ (7)
Nein! Das Buch der Unverschämten ist in Siggin. (7)
وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ (8)
Und was lehrt dich wissen, was Siggin ist? (8)
كِتَابٌ مَرْقُومٌ (9)
(Es ist) ein geschriebenes Buch. (9)
وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِلْمُكَذِّبِينَ (10)
Wehe an jenem Tage den Leugnern (10)
الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ (11)
die den Tag des Gerichts leugnen! (11)
وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ (12)
Und es leugnet ihn keiner als ein jeder sündhafter Übertreter (12)
إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ (13)
der, wenn ihm Unsere Verse verlesen werden, sagt: "Fabeln der Früheren!" (13)
كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِمْ مَا كَانُوا يَكْسِبُونَ (14)
Nein, jedoch das, was sie zu tun pflegten, hat auf ihre Herzen Schmutz gelegt. (14)
كَلَّا إِنَّهُمْ عَنْ رَبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَمَحْجُوبُونَ (15)
Nein, sie werden an jenem Tage gewiß keinen Zugang zu ihrem Herrn haben. (15)
ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ (16)
Dann werden sie doch in der Gahim brennen. (16)
ثُمَّ يُقَالُ هَٰذَا الَّذِي كُنْتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ (17)
Und es wird gesprochen werden: "Dies ist es, was ihr zu leugnen pflegtet!" (17)
كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ (18)
Nein! Das Buch der Rechtschaffenen ist gewiß in Illiyun. (18)
وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ (19)
Und was lehrt dich wissen, was `Illiyun ist? (19)
كِتَابٌ مَرْقُومٌ (20)
(Es ist) ein geschriebenes Buch. (20)
يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ (21)
Die Erwählten (Allahs) werden es sehen. (21)
إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ (22)
Wahrlich, die Rechtschaffenen werden in Wonne sein. (22)
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ (23)
Auf Ruhesitzen werden sie zuschauen. (23)
تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ (24)
Erkennen wirst du auf ihren Gesichtern den Glanz der Seligkeit. (24)
يُسْقَوْنَ مِنْ رَحِيقٍ مَخْتُومٍ (25)
Ihnen wird ein reiner, versiegelter Trank gegeben (25)
خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ (26)
dessen Siegel Moschus ist - und um dies mögen die Begehrenden wetteifern. (26)
وَمِزَاجُهُ مِنْ تَسْنِيمٍ (27)
Und es wird ihm von Tasnim beige mischt sein (27)
عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ (28)
von einer Quelle, aus der die Erwählten trinken werden. (28)
إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ (29)
Jene Frevler haben sich über die Gläubigen lustig gemacht (29)
وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ (30)
und wenn sie an ihnen vorübergingen, blinzelten sie einander zu (30)
وَإِذَا انْقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انْقَلَبُوا فَكِهِينَ (31)
und wenn sie zu den Ihren zurückkehrten, kehrten sie frohlockend zurück (31)
وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ (32)
und wenn sie sie sahen, sagten sie: "Das sind wahrlich Irrende" (32)
وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ (33)
obwohl sie nicht als Hüter über sie gesandt worden waren. (33)
فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ (34)
Heute aber sind die Gläubigen diejenigen, die sich über die Ungläubigen lustig machen (34)
Last PageNext PagePage 588Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
اگر مرادِ تو، ای دوست، بی‌مرادیِ ماستمرادِ خویش دگرباره من نخواهم خواست
اگر قبول کنی، ور برانی از بر خویشخلاف رأی تو کردن خلاف مذهب ماست
میان عیب و هنر پیش دوستانِ کریمتفاوتی نکند، چون نظر به‌عینِ رضاست
عنایتی که تو را بود اگر مُبَدَّل شدخلل‌پذیر نباشد ارادتی که مراست
مرا به هرچه کنی، دل نخواهی آزردنکه هرچه دوست پسندد به‌جای دوست، رواست #
بلا و زحمتِ امروز بر دل درویشاز آن خوش است که امیدِ رحمتِ فرداست *
* عرفا از جمله سعدی همواره اشاره به عدم نومیدی از رحمت الهی دارند برای مثال
مپندار از آن در که هرگز نبست، که نومید گردد برآورده دست
ذات حضرت حق بخشنده است و طبق آیات قرآن او رحمت را بر خود واجب نموده
پروردگارتان رحمت را بر خود واجب کرده است (آیه 54 سوره انعام)
حافظ نیز بارها به این موضوع اشاره دارد از جمله
لطف خدا بیشتر از جرم ماست ، نکته سربسته چه دانی خموش
اشاره و تاکید این بزرگان به عنوان انسان شناس و حکیم بر عدم نومیدی از رحمت الهی برطبق آیات قرآن برای این است که اولین مرحله بسیاری از مشکلات فردی و اجتماعی همین یاس و نومیدی است
همگان باید مراقب حرف و عمل خود باشند تا مردم را در مسیر نومیدی که در خلاف جهت خداست قرار ندهند که این عمل گاه عواقب جبران ناپذیری برای فرد و جامعه دارد

# ابیات مرتبط با این شعر
672670مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/09/12-02:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
زیبایی ، حقیقت ، خوبی