فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Deutsch Übersetzung des Koran

Deutsch Übersetzung des Koran

Chapter 83

سوره مبارکه المطففين
The Stinters, The Defrauders, Mutaffifin

Page 589
عَلَى الْأَرَائِكِ يَنْظُرُونَ (35)
sie schauen von ihren Ruhesitzen zu. (35)
هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ (36)
Hat es sich für die Ungläubigen gelohnt, was sie getan haben? (36)
Chapter 84

سوره مبارکه الانشقاق
The Rending, The Sundering, SPLIT, Ensheghagh

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Im Namen Allahs (Gott), des Allerbarmers, des Barmherzigen!
إِذَا السَّمَاءُ انْشَقَّتْ (1)
Wenn der Himmel zerbricht (1)
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ (2)
und seinem Herrn gehorcht und sich Ihm gefügig zeigt (2)
وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ (3)
und wenn die Erde ausgebreitet wird (3)
وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ (4)
und herauswirft, was sie verbirgt, und sich (von allem) freimacht (4)
وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ (5)
und ihrem Herrn gehorcht und sich Ihm gefügig zeigt. (5)
يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ (6)
Du Mensch! Du strebst mit aller Mühe deinem Herrn zu; und du sollstIhm begegnen. (6)
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ (7)
Was nun den anbelangt, dem sein Buch in seine Rechte gegeben wird (7)
فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا (8)
der wird einer leichten Rechenschaft unterzogen sein (8)
وَيَنْقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا (9)
und wird fröhlich zu seinen Angehörigen zurückkehren. (9)
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ (10)
Was aber den anbelangt, dem sein Buch hinter seinem Rücken gegeben wird (10)
فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا (11)
der wird sich bald Vernichtung herbeiwünschen (11)
وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا (12)
und wird im Höllenfeuer brennen (12)
إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا (13)
er war gewiß glücklich unter seinen Angehörigen. (13)
إِنَّهُ ظَنَّ أَنْ لَنْ يَحُورَ (14)
Siehe, er dachte, daß er nie davon abkommen (und zu Allah zurückkehren) würde. (14)
بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا (15)
Wahrlich, sein Herr hat ihn wohl durchschaut. (15)
فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ (16)
Doch! Ich schwöre bei der Abenddämmerung (16)
وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ (17)
und bei der Nacht und dem, was sie verhüllt (17)
وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ (18)
und bei dem Mond, wenn er voll wird (18)
لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَنْ طَبَقٍ (19)
daß ihr sicherlich von einem Zustand (der Not) in den anderen versetzt werdet. (19)
فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ (20)
Was also ist ihnen, daß sie nicht glauben (20)
وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ۩ (21)
und wenn ihnen der Quran verlesen wird, sich nicht in Anbetung niederwerfen? (21)
بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ (22)
Im Gegenteil, die da ungläubig sind, erklären (die Botschaft Allahs) für eine Lüge. (22)
وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ (23)
Und Allah weiß am besten, was sie verbergen. (23)
فَبَشِّرْهُمْ بِعَذَابٍ أَلِيمٍ (24)
Darum verkünde ihnen eine schmerzliche Strafe. (24)
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ (25)
Nicht so denjenigen, die glauben und gute Werke tun - ihnen wird unendlicher Lohn zuteil sein. (25)
Last PageNext PagePage 589Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
اگر مرادِ تو، ای دوست، بی‌مرادیِ ماستمرادِ خویش دگرباره من نخواهم خواست
اگر قبول کنی، ور برانی از بر خویشخلاف رأی تو کردن خلاف مذهب ماست
میان عیب و هنر پیش دوستانِ کریمتفاوتی نکند، چون نظر به‌عینِ رضاست
عنایتی که تو را بود اگر مُبَدَّل شدخلل‌پذیر نباشد ارادتی که مراست
مرا به هرچه کنی، دل نخواهی آزردنکه هرچه دوست پسندد به‌جای دوست، رواست #
بلا و زحمتِ امروز بر دل درویشاز آن خوش است که امیدِ رحمتِ فرداست *
* عرفا از جمله سعدی همواره اشاره به عدم نومیدی از رحمت الهی دارند برای مثال
مپندار از آن در که هرگز نبست، که نومید گردد برآورده دست
ذات حضرت حق بخشنده است و طبق آیات قرآن او رحمت را بر خود واجب نموده
پروردگارتان رحمت را بر خود واجب کرده است (آیه 54 سوره انعام)
حافظ نیز بارها به این موضوع اشاره دارد از جمله
لطف خدا بیشتر از جرم ماست ، نکته سربسته چه دانی خموش
اشاره و تاکید این بزرگان به عنوان انسان شناس و حکیم بر عدم نومیدی از رحمت الهی برطبق آیات قرآن برای این است که اولین مرحله بسیاری از مشکلات فردی و اجتماعی همین یاس و نومیدی است
همگان باید مراقب حرف و عمل خود باشند تا مردم را در مسیر نومیدی که در خلاف جهت خداست قرار ندهند که این عمل گاه عواقب جبران ناپذیری برای فرد و جامعه دارد

# ابیات مرتبط با این شعر
672670مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/09/12-02:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
زیبایی ، حقیقت ، خوبی