فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Deutsch Übersetzung des Koran

Deutsch Übersetzung des Koran

Chapter 95

سوره مبارکه التين
The Fig

Page 597
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Im Namen Allahs (Gott), des Allerbarmers, des Barmherzigen!
وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ (1)
Beim Feigenbaum und beim Ölbaum (1)
وَطُورِ سِينِينَ (2)
und beim Berge Sinai (2)
وَهَٰذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ (3)
und bei dieser sicheren Ortschaft! (3)
لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنْسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ (4)
Wahrlich, Wir haben den Menschen in bester Form erschaffen. (4)
ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ (5)
Alsdann haben Wir ihn in die niedrigste Tiefe zurückgebracht (5)
إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ (6)
ausgenommen (davon) sind diejenigen, die glauben und Gutes tun; ihnen wird ein unverkürzter Lohn zuteil sein. (6)
فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ (7)
Und was veranlaßt dich hernach, die Religion zu leugnen? (7)
أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ (8)
Ist nicht Allah der gerechteste Richter? (8)
Chapter 96

سوره مبارکه العلق
The Blood-Clot, The Clot, Alagh

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Im Namen Allahs (Gott), des Allerbarmers, des Barmherzigen!
اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ (1)
Lies im Namen deines Herrn, Der erschuf. (1)
خَلَقَ الْإِنْسَانَ مِنْ عَلَقٍ (2)
Er erschuf den Menschen aus einem Blutklumpen. (2)
اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ (3)
Lies; denn dein Herr ist Allgütig. (3)
الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ (4)
Der mit dem Schreibrohr lehrt (4)
عَلَّمَ الْإِنْسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ (5)
lehrt den Menschen, was er nicht wußte. (5)
كَلَّا إِنَّ الْإِنْسَانَ لَيَطْغَىٰ (6)
Keineswegs! Wahrlich, der Mensch übt Gewalttätigkeit (6)
أَنْ رَآهُ اسْتَغْنَىٰ (7)
weil er sich im Reichtum sieht. (7)
إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ (8)
Wahrlich, zu deinem Herrn ist die Heimkehr. (8)
أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ (9)
Hast du den gesehen, der da verwehrt (9)
عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ (10)
(Unserem) Diener, daß er betet? (10)
أَرَأَيْتَ إِنْ كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ (11)
Hast du gesehen, ob er auf dem rechten Weg ist (11)
أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ (12)
oder zur Gerechtigkeit auffordert? (12)
أَرَأَيْتَ إِنْ كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ (13)
Hast du (den) gesehen, der ungläubig ist und sich abwendet? (13)
أَلَمْ يَعْلَمْ بِأَنَّ اللَّهَ يَرَىٰ (14)
Weiß er nicht, daß Allah (ihn) sieht? (14)
كَلَّا لَئِنْ لَمْ يَنْتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ (15)
Keineswegs! Wenn er nicht (davon) abläßt, werden Wir ihn gewiß ergreifen bei der Stirnlocke (15)
نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ (16)
der lügenden, sündigen Stirnlocke (16)
فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ (17)
er mag dann seine Mitverschworenen anrufen. (17)
سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ (18)
Wir werden die Höllenwächter herbeirufen (18)
كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِبْ ۩ (19)
gehorche ihm doch nicht und wirf dich in Anbetung nieder und nahe dich (Allah). (19)
Last PageNext PagePage 597Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
اگر مرادِ تو، ای دوست، بی‌مرادیِ ماستمرادِ خویش دگرباره من نخواهم خواست
اگر قبول کنی، ور برانی از بر خویشخلاف رأی تو کردن خلاف مذهب ماست
میان عیب و هنر پیش دوستانِ کریمتفاوتی نکند، چون نظر به‌عینِ رضاست
عنایتی که تو را بود اگر مُبَدَّل شدخلل‌پذیر نباشد ارادتی که مراست
مرا به هرچه کنی، دل نخواهی آزردنکه هرچه دوست پسندد به‌جای دوست، رواست #
بلا و زحمتِ امروز بر دل درویشاز آن خوش است که امیدِ رحمتِ فرداست *
* عرفا از جمله سعدی همواره اشاره به عدم نومیدی از رحمت الهی دارند برای مثال
مپندار از آن در که هرگز نبست، که نومید گردد برآورده دست
ذات حضرت حق بخشنده است و طبق آیات قرآن او رحمت را بر خود واجب نموده
پروردگارتان رحمت را بر خود واجب کرده است (آیه 54 سوره انعام)
حافظ نیز بارها به این موضوع اشاره دارد از جمله
لطف خدا بیشتر از جرم ماست ، نکته سربسته چه دانی خموش
اشاره و تاکید این بزرگان به عنوان انسان شناس و حکیم بر عدم نومیدی از رحمت الهی برطبق آیات قرآن برای این است که اولین مرحله بسیاری از مشکلات فردی و اجتماعی همین یاس و نومیدی است
همگان باید مراقب حرف و عمل خود باشند تا مردم را در مسیر نومیدی که در خلاف جهت خداست قرار ندهند که این عمل گاه عواقب جبران ناپذیری برای فرد و جامعه دارد

# ابیات مرتبط با این شعر
672670مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/09/12-02:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
زیبایی ، حقیقت ، خوبی