فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Deutsch Übersetzung des Koran

Deutsch Übersetzung des Koran

Chapter 106

سوره مبارکه قريش
Koraish, The Qureysh, Quraish

Page 602
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Im Namen Allahs (Gott), des Allerbarmers, des Barmherzigen!
لِإِيلَافِ قُرَيْشٍ (1)
Für die Vereinigung der Qurais (1)
إِيلَافِهِمْ رِحْلَةَ الشِّتَاءِ وَالصَّيْفِ (2)
(für) ihre Vereinigung zur Reise in der Karawane des Winters und des Sommers. (2)
فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَٰذَا الْبَيْتِ (3)
So sollen sie denn dem Herrn dieses Hauses dienen (3)
الَّذِي أَطْعَمَهُمْ مِنْ جُوعٍ وَآمَنَهُمْ مِنْ خَوْفٍ (4)
Der sie speist nachdem sie gehungert haben, und ihnen Sicherheit gewährleistet, nachdem sie in Angst lebten! (4)
Chapter 107

سوره مبارکه الماعون
Charity, The Daily Necessaries, Ma'un

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Im Namen Allahs (Gott), des Allerbarmers, des Barmherzigen!
أَرَأَيْتَ الَّذِي يُكَذِّبُ بِالدِّينِ (1)
Hast du den gesehen, der das Gericht leugnet? (1)
فَذَٰلِكَ الَّذِي يَدُعُّ الْيَتِيمَ (2)
Das ist der, der die Waise wegstößt (2)
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ (3)
und nicht zur Speisung des Armen anspornt. (3)
فَوَيْلٌ لِلْمُصَلِّينَ (4)
Wehe denjenigen Betenden (4)
الَّذِينَ هُمْ عَنْ صَلَاتِهِمْ سَاهُونَ (5)
die (bei der Verrichtung) ihres Gebets nachlässig sind (5)
الَّذِينَ هُمْ يُرَاءُونَ (6)
die (nur dabei) gesehen werden wollen (6)
وَيَمْنَعُونَ الْمَاعُونَ (7)
und die Hilfeleistung verweigern. (7)
Chapter 108

سوره مبارکه الكوثر
Abundance, Kawthar

 
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
Im Namen Allahs (Gott), des Allerbarmers, des Barmherzigen!
إِنَّا أَعْطَيْنَاكَ الْكَوْثَرَ (1)
Wir haben dir die Überfülle gegeben. (1)
فَصَلِّ لِرَبِّكَ وَانْحَرْ (2)
Darum bete zu deinem Herrn und schlachte (Opfertiere). (2)
إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ (3)
Wahrlich, der dich haßt, ist es, der (vom Segen der Nachkommenschaft) abgeschnitten ist. (3)
Last PageNext PagePage 602Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
اگر مرادِ تو، ای دوست، بی‌مرادیِ ماستمرادِ خویش دگرباره من نخواهم خواست
اگر قبول کنی، ور برانی از بر خویشخلاف رأی تو کردن خلاف مذهب ماست
میان عیب و هنر پیش دوستانِ کریمتفاوتی نکند، چون نظر به‌عینِ رضاست
عنایتی که تو را بود اگر مُبَدَّل شدخلل‌پذیر نباشد ارادتی که مراست
مرا به هرچه کنی، دل نخواهی آزردنکه هرچه دوست پسندد به‌جای دوست، رواست #
بلا و زحمتِ امروز بر دل درویشاز آن خوش است که امیدِ رحمتِ فرداست *
* عرفا از جمله سعدی همواره اشاره به عدم نومیدی از رحمت الهی دارند برای مثال
مپندار از آن در که هرگز نبست، که نومید گردد برآورده دست
ذات حضرت حق بخشنده است و طبق آیات قرآن او رحمت را بر خود واجب نموده
پروردگارتان رحمت را بر خود واجب کرده است (آیه 54 سوره انعام)
حافظ نیز بارها به این موضوع اشاره دارد از جمله
لطف خدا بیشتر از جرم ماست ، نکته سربسته چه دانی خموش
اشاره و تاکید این بزرگان به عنوان انسان شناس و حکیم بر عدم نومیدی از رحمت الهی برطبق آیات قرآن برای این است که اولین مرحله بسیاری از مشکلات فردی و اجتماعی همین یاس و نومیدی است
همگان باید مراقب حرف و عمل خود باشند تا مردم را در مسیر نومیدی که در خلاف جهت خداست قرار ندهند که این عمل گاه عواقب جبران ناپذیری برای فرد و جامعه دارد

# ابیات مرتبط با این شعر
672670مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/09/12-02:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
زیبایی ، حقیقت ، خوبی