فرهنگ (هنر ، شعر ، ادبیات و ...) همه برای ترویج زیبایی ، دانایی و خوبی هستند

زیبایی و دانایی هر دو خوب هستند و خوب بودن برای همه ممکن است. خوب و شاد باشید

صفحه اصلی >> Cultural Part - بخش فرهنگي >> Traduction française du Coran

Traduction française du Coran

Chapter 26

سوره مبارکه الشعراء
The Poets

Page 370
فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ (61)
Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons de Moïse dirent: «Nous allons être rejoints». (61)
قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ (62)
Il dit: «Jamais, car j'ai avec moi mon Seigneur qui va me guider». (62)
فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِبْ بِعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانْفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ (63)
Alors Nous révélâmes à Moïse: «Frappe la mer de ton bâton». Elle se fendit alors, et chaque versant fut comme une énorme montagne. (63)
وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ (64)
Nous fîmes approcher les autres [Pharaon et son peuple]. (64)
وَأَنْجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَنْ مَعَهُ أَجْمَعِينَ (65)
Et Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui; (65)
ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ (66)
ensuite Nous noyâmes les autres. (66)
إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُمْ مُؤْمِنِينَ (67)
Voilà bien là un prodige, mais la plupart d'entre eux ne croient pas. (67)
وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ (68)
Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux. (68)
وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ (69)
Et récite-leur la nouvelle d'Abraham: (69)
إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ (70)
Quand il dit à son père et à son peuple: «Qu'adorez-vous?» (70)
قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ (71)
Ils dirent: «Nous adorons des idoles et nous leurs restons attachés». (71)
قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ (72)
Il dit: «Vous entendent-elles lorsque vous [les] appelez? (72)
أَوْ يَنْفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ (73)
ou vous profitent-elles? ou vous nuisent-elles?» (73)
قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَٰلِكَ يَفْعَلُونَ (74)
Ils dirent: «Non! mais nous avons trouvé nos ancêtres agissant ainsi». (74)
قَالَ أَفَرَأَيْتُمْ مَا كُنْتُمْ تَعْبُدُونَ (75)
Il dit: «Que dites-vous de ce que vous adoriez...? (75)
أَنْتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ (76)
Vous et vos vieux ancêtres? (76)
فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ (77)
Ils sont tous pour moi des ennemis sauf le Seigneur de l'univers, (77)
الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ (78)
qui m'a créé, et c'est Lui qui me guide; (78)
وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ (79)
et c'est Lui qui me nourrit et me donne à boire; (79)
وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ (80)
et quand je suis malade, c'est Lui qui me guérit, (80)
وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ (81)
et qui me fera mourir, puis me redonnera la vie, (81)
وَالَّذِي أَطْمَعُ أَنْ يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ (82)
et c'est de Lui que je convoite le pardon de mes fautes le Jour de la Rétribution. (82)
رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ (83)
Seigneur, accorde-moi sagesse (et savoir) et fais-moi rejoindre les gens de bien; (83)
Last PageNext PagePage 370Previous PageFirst Page
(The words in brackets added by translator)


Select a TranslationSelect a ChapterGo to Page 

اندیشه پاک
اگر مرادِ تو، ای دوست، بی‌مرادیِ ماستمرادِ خویش دگرباره من نخواهم خواست
اگر قبول کنی، ور برانی از بر خویشخلاف رأی تو کردن خلاف مذهب ماست
میان عیب و هنر پیش دوستانِ کریمتفاوتی نکند، چون نظر به‌عینِ رضاست
عنایتی که تو را بود اگر مُبَدَّل شدخلل‌پذیر نباشد ارادتی که مراست
مرا به هرچه کنی، دل نخواهی آزردنکه هرچه دوست پسندد به‌جای دوست، رواست #
بلا و زحمتِ امروز بر دل درویشاز آن خوش است که امیدِ رحمتِ فرداست *
* عرفا از جمله سعدی همواره اشاره به عدم نومیدی از رحمت الهی دارند برای مثال
مپندار از آن در که هرگز نبست، که نومید گردد برآورده دست
ذات حضرت حق بخشنده است و طبق آیات قرآن او رحمت را بر خود واجب نموده
پروردگارتان رحمت را بر خود واجب کرده است (آیه 54 سوره انعام)
حافظ نیز بارها به این موضوع اشاره دارد از جمله
لطف خدا بیشتر از جرم ماست ، نکته سربسته چه دانی خموش
اشاره و تاکید این بزرگان به عنوان انسان شناس و حکیم بر عدم نومیدی از رحمت الهی برطبق آیات قرآن برای این است که اولین مرحله بسیاری از مشکلات فردی و اجتماعی همین یاس و نومیدی است
همگان باید مراقب حرف و عمل خود باشند تا مردم را در مسیر نومیدی که در خلاف جهت خداست قرار ندهند که این عمل گاه عواقب جبران ناپذیری برای فرد و جامعه دارد

# ابیات مرتبط با این شعر
672670مشاهده متن کاملسعدی شیرازی (2019/09/12-02:00)




زیبایی ، حقیقت ، خوبی
زیبایی ، حقیقت ، خوبی